Sun Java Solaris Communities My SDN Account Join SDN

Article

I18N Testing Guidelines and Techniques

 
 

Preliminary Considerations

This discussion of I18N testing, based on testing performed in Sun's Java Software Developer Environments and Tools group, includes links to scripts and tools used while testing specific products. These products include compilers, editors, browsers, and debuggers, as well as command line and GUI-based developer tools, written in the C, C++, and Java languages.

Please remember that the sample scripts and tools shown in these pages may need customization for the syntax, naming conventions, and locations of your product and its message and other locale-specific files. Many of these scripts and tools are working versions that continue to change dynamically to reflect changes in developing products; they may contain comments and alternate lines.

You could write the scripts and examples provided in a variety of languages, using various approaches. The important thing to note is the I18N area being tested.

Although the techniques and guidelines presented in these documents are valid for a wide variety of products and applications, some of these areas may not apply to your product, and some specific areas of your product may not be covered here.

NOTE: If you have not internationalized a product before, or if you would like to review some fundamentals, please take a look at the I18N Bibliography.

To perform the testing described in the linked documents below, make sure your environment includes an operating system that allows you to:

  • run products and applications in separate locales
  • input text in languages other than English.

You should also review Setting up systems supporting the Solaris Operating Environment and the Intel Platform.


Pseudo-localization

A convenient approach to internationalization testing is to use the technique of pseudo-localization. This technique simulates the process of localizing products, involving many things a localization center does when localizing a product. To pseudo-localize a product:

  1. Pseudo-translate message files by inserting a specific prefix and suffix into every message. You can also modify localizable non-message resources, such as font names and colors. Localizable non-message resources should not be translated.

    Also, other files that may be localized should be modified in some way, such as help, text, html and graphics files.

  2. Install the pseudo-translated message files, as well as all other pseudo translated or modified files, in the locale of your choice, at the proper location in the product. In certain cases, such as for Java resource bundles, you must name the files with a locale-specific suffix and install them in the same location as other locale-specific message files.

  3. Run the product from this locale. The messages and GUI labels should display the prefixes and suffixes you added, and not the English default messages. You should also see the behavior of the modified, localizable non-messages, and other files that were modified, like help, text, html and graphics files, will show the modified versions of these files, when run in this locale.
This approach allows you to use the product, including its menus and other GUI objects, without needing to know another language or fully translate the message files.

Many of the sections that follow take this approach. Refer to these sections for more details.


Guidelines

The following questions provide a good basis for testing an internationalized software product. Click on the links for more details.

Back to Top

Rate and Review
Tell us what you think of the content of this page.
Excellent   Good   Fair   Poor  
Comments:
Your email address (no reply is possible without an address):
Sun Privacy Policy

Note: We are not able to respond to all submitted comments.