Sun Java Solaris Communities My SDN Account Join SDN
 
Open Translation

Style Guides: Translating, Writing and Editing

 
Translation
Building a Translation Group
Translation
The Translator's Charter
Translation QA
Translation Tools
Web Links
 
Terminology
Terminology Management
Linguistic Consultation
Terminology Tool
Web Links
 
Style Guides
Translating, Writing, Editing
Using Style Guides
Language Style Guides
 
 
 
 
Professional and skilled translators know it well: Translation is not merely a word-for-word conversion of the source language; it is also a writing and editing task, even in a very technical field like computing. Editing/reviewing the "raw" translation and making it suitable for the location concerned is an important step in the L10n process.

In fact, the translator's role can be summarized as two key points:
A motto:  Make the work of the reader/user easier.
A goal: Facilitate the use of the product concerned while adapting the source text to the needs of the target audience.

To achieve these aims, it is important to follow some common and standard rules for translating the GUIs, help systems and documentation into the target language: The terminology must be kept consistent and the language style must be suitable for the locale. In relation to these two concerns, Sun provides access to its terminology tool SunGloss as well as its Language Style Guides.

  Writing - A Crucial Aspect of the Translation Process
Good style is an essential part of efficient communication: Product translations written in language that meets the expectations of the reader/user reduce the review work required and minimize support needs. In fact, an accurate and well-translated document (product) is a document that appears to have been written in the native language of the reader/user from the outset. Accurate and functional documentation that permits the user to master the product in question quickly and efficiently achieves one important result: User satisfaction.

In this sense, the "writer-translator" should possess the skills required to convey information and instructions to the user according to certain principles resulting in clarity, accuracy and readability.
In your role as writer-translator, you must transfer information to the readers/users in such a way as to give them complete confidence in your mastery of the subject matter.

Many Sun products and documents are highly technical. Some are aimed at end users who may have very little knowledge of and skills in the use of the software; others are intended for readers/users who are experts in the subject. The translator is therefore confronted with the following tasks:
  • understanding the source document and transferring information with clarity and accuracy;
  • clear and concise writing in the target language;
  • due consideration of the level of technical knowledge of the reader/user;
  • use of style and terminology in line with the expectations of the reader/user.
Information should be imparted with clarity and without any ambiguity; the tone should be neutral and rigorous; the style should be simple and direct, and immediately understandable to the user who wants to proceed with an installation and work with the product in question without wasting any time, or is seeking a fast solutions to a specific problem.

Respect for some basic rules of technical writing in the target language is a crucial aspect of the role of the "writer-translator":
  • direct expression: use of the affirmative rather than the negative in grammatical structures;
  • compliance with correct grammar and syntax rules;
  • use of the active voice instead of the passive, and the indicative case rather than the subjunctive;
  • simple sentences that avoid repetition and redundant expressions;
  • attention to punctuation and typographical rules;
  • limitation of the use of colloquial language (slang);
  • use of English words and business jargon only if they are more commonly used than neologisms in the subject concerned;
  • terminological accuracy and consistency.

  External influences
Technical translation is not something to be done in isolation: Other translators can surely prove to be a great help, and multiple opinions are the guarantee of a certain objectivity, for instance with regard to the use of terminology and phrasing.

In addition to this, it's highly recommended to work with a proofreader or writer who will read the translation from the user's perspective and provide comments and feedback to enhance the final text. In a spirit of professionalism, translators are aware of the advantages offered by the feedback of the proofreader who is, in a sense, the first "user" to be faced with the translation.

With this in mind, Sun's in-house linguists invite everyone to work together dynamically, to be proactive. Don't hesitate to get in touch with them if you have any doubts, or need advice and answers to your questions. Together, it's easier to decide on the terminology or style to be used, and they'll work with you in defining and managing the terminology.
If questions or doubts arise about the context of the source text, ask developers and engineers for more explanation. In terminology matters, they can be an excellent aid to understanding an underlying concept in order to get the right interpretation (i.e. the right translation), as well as for decisions like whether or not to translate specific words and expressions.

For releases of Sun products, Sun's in-house linguists perform a linguistic review of the final translations. During this review cycle, they scrutinize the target language to verify the accuracy of the transferred information, whether Sun's terminology has been followed, whether the translation is consistent and, of course, the correctness of generic language aspects (grammar, spelling, syntax, etc.). Their feedback and recommendations, and the interaction between you and them, will help you finalize your work and deliver high-quality translations.

Finally, it is highly recommended to regard language manuals (official dictionaries, grammars) as your best friends during the translation cycle. It's preferable to verify a word twice than write it incorrectly because you mistakenly think you know how it's written...


  Feedback
If you would like to share your opinion regarding the content
of this page, please contact the Open Translation team.

 


Related Links