|
Translation
Terminology
Style Guides
|
In fact, the translator's role can be summarized as two key points: A motto: Make the work of the reader/user easier. A goal: Facilitate the use of the product concerned while adapting the source text to the needs of the target audience. To achieve these aims, it is important to follow some common and standard rules for translating the GUIs, help systems and documentation into the target language: The terminology must be kept consistent and the language style must be suitable for the locale. In relation to these two concerns, Sun provides access to its terminology tool SunGloss as well as its Language Style Guides. In this sense, the "writer-translator" should possess the skills required to convey information and instructions to the user according to certain principles resulting in clarity, accuracy and readability. In your role as writer-translator, you must transfer information to the readers/users in such a way as to give them complete confidence in your mastery of the subject matter. Many Sun products and documents are highly technical. Some are aimed at end users who may have very little knowledge of and skills in the use of the software; others are intended for readers/users who are experts in the subject. The translator is therefore confronted with the following tasks:
Respect for some basic rules of technical writing in the target language is a crucial aspect of the role of the "writer-translator":
In addition to this, it's highly recommended to work with a proofreader or writer who will read the translation from the user's perspective and provide comments and feedback to enhance the final text. In a spirit of professionalism, translators are aware of the advantages offered by the feedback of the proofreader who is, in a sense, the first "user" to be faced with the translation. With this in mind, Sun's in-house linguists invite everyone to work together dynamically, to be proactive. Don't hesitate to get in touch with them if you have any doubts, or need advice and answers to your questions. Together, it's easier to decide on the terminology or style to be used, and they'll work with you in defining and managing the terminology. If questions or doubts arise about the context of the source text, ask developers and engineers for more explanation. In terminology matters, they can be an excellent aid to understanding an underlying concept in order to get the right interpretation (i.e. the right translation), as well as for decisions like whether or not to translate specific words and expressions. For releases of Sun products, Sun's in-house linguists perform a linguistic review of the final translations. During this review cycle, they scrutinize the target language to verify the accuracy of the transferred information, whether Sun's terminology has been followed, whether the translation is consistent and, of course, the correctness of generic language aspects (grammar, spelling, syntax, etc.). Their feedback and recommendations, and the interaction between you and them, will help you finalize your work and deliver high-quality translations. Finally, it is highly recommended to regard language manuals (official dictionaries, grammars) as your best friends during the translation cycle. It's preferable to verify a word twice than write it incorrectly because you mistakenly think you know how it's written...
of this page, please contact the Open Translation team.
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||