|
Translation
Terminology
Style Guides
|
Globalization is the process of designing or redesigning a product so that it can be localized (made local). The basic principle of localization is the adaptation of the wording and style of the source language to the culture and sensibilities of the target language. In a sense, "localization" has superseded the term "translation" and made it "politically correct". That's why the first requirement for any translator in the localization industry is to be a native speaker with a sense of diplomacy. In the software and marketing arena, the language used is critical to ensuring the success of a product. The language must be accessible to a wide variety of people from different environments, while at the same time respecting their culture and sensibilities in such a way that the target customers feel that the product was designed, developed and documented in their own country to meet their own specific needs. If this is the case, the localization process has achieved its main goal. End users are "all the rest": students, doctors, teachers, secretaries, linguists, translators... whose expectations regarding the language and documentation are much higher than those of a developer, who has the technical expertise to deal with the main issues of software or hardware and is not focused on the step-by-step instructions of an Online Help. The end user also represents the majority of customers (numerically speaking). That's why the language should be correct, informative, technical but not too technical, easy to read and easy to carry out. Linguists, who have perfect knowledge of their native language as well as the source language, and good technical understanding, are the best candidates for performing the localization of a product for end users. The task is normally performed by one, or at most two, reviewers and should guarantee consistency of terminology and style, as well as further checking of the translation accuracy. The ideal scenario would be to combine the language skills of a linguist with the technical expertise of a developer or engineer. While the linguist performs the translation, the engineer performs the review work to confirm the technical accuracy. But even if this ideal scenario is not always practicable, the review work is the final, essential step in the localization process and should always be taken into consideration. There are several methods for performing the review, and several levels of feedback. Depending on the time and resources available, the work can be performed in one or two steps - but it's recommended to assign no more than 2 reviewers. Of course, the ideal solution would consist of a fast readthrough to check the text's readability, followed by a much more thorough reading to check
For work that has been translated for the first time, we recommend performing a comprehensive review of the text (100% check). In the case of updates or product patches, where little is added or modified, a spot check is a reasonable alternative to a comprehensive review. Of course, several types of translation errors exist, and the most difficult task in localization feedback is the attempt to communicate how "good" or "bad" the overall translation is - in other words, measuring its quality in an objective way. At Sun Microsystems, our linguists have endeavoured to apply the principles of engineering QA to linguistic QA. We identify "bugs" instead of "mistakes" and assign a priority instead of a severity. For example:
At Sun Microsystems, the "bugs" found in the translation are listed in a (QA Matrix) template and compared to other parameters like word count and target customer: end user, developer or administrator. The parameters for end user customers are more strict. At the end, the macros in the template compute the feedback, which is a quality "level" We have identified 35 quality levels:
This level, compared to the feedback from the previous release feedback, allows the creation of trend charts and the optimal allocation of the budget (or efforts) to ensure more targeted improvements.
of this page, please contact the Open Translation team.
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||