|
Translation
Terminology
Style Guides
|
Without understanding of the source text, the translation cannot be good. So the job of the translator is to perform the necessary research in order to understand the topic of the document, as well as the terms used, before performing the translation itself. Such tools can include: Spellcheckers, document creation/layout tools, translation memories, terminology tools and style guides. For example, using a spellchecker allows you to make the translated document look better and saves times during the review cycle. On the other hand, since they are created for consistency reasons, glossaries may become translator's worst enemies, because they tend to cause the translator to forget that the sense/meaning of a word always depends on the context, even if it has a commonly accepted defined translation. In contrast to literary translation, where the art of the work is to transcribe precisely what the author is thinking, his expressions and mood, technical translation is more a clear reformulation of what the author describes. If some explanations are unclear in the source text, it is crucial to ask the author, and collect information about the given point/topic/feature in order to offer a clear explanation in the target language. A good method to avoid misinterpretations/mistranslations is to have the product/software concerned running in parallel, to test its functions at the same time as translating the source text. For example, if the source text contents links to pages that exist in the target language, these links should be replaced by their equivalent in the target language; in a documentation file, screenshots and software messages should be replaced by equivalent screenshots and software messages from the localized version of the product. A document containing misspelled words, grammatical errors, bad syntax, complicated formulated sentences, and so on, is not readable and is difficult to understand. A text translated in this way will ultimately be useful to nobody. Proofreading should focus on the information and terminology provided, as well as the linguistic style, spelling, grammar and, if necessary, the presentation of the document. This feedback may consist of positive criticism, or also suggestions of changes or corrections. The translators should implement these corrections themselves and proofread the translated and reviewed text one last time.
of this page, please contact the Open Translation team.
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||